রওশন হাসান এর অনুবাদে কবিতা – গোলাপ কেন এতো ফ্যাকাশে

 

 

গোলাপ কেন এতো ফ্যাকাশে?
*Why The Roses Are So Pale?
মুলঃ Heinrich Heine (German Poet)

অনুবাদঃ রওশন হাসান

প্রিয়তমা, বলতে কি পারো গোলাপ কেন এত
ফ্যাকাশে রঙ ছড়ায়?
বলতে কি পারো? আসমানী বেগুনি কেন হারিয়ে যায় সুদূর উপত্যকায়?
ভরতপাখি কেন মেঘে মেঘে গায় করুণ গান?
সদৃশ্য পুস্পতরুর কুঁড়িতে কেন মৃত বসন্তের ঘ্রাণ?
সূর্য কেন তৃণভূমিতে ভয়াল চোখে বিরাগ চেয়ে রবে ?
এবং কেন পৃথিবী সমাধিক্ষেত্রের মত বিচূর্ণিত,
পিঙ্গল অবয়বে?
এবং কেন আমার হৃদয় এত নিস্তেজ, এত প্রানহীন হবে ?
এবং কেনইবা আমার অন্তরের অন্তঃস্থল তুমি
পরিত্যাগ করবে?

Why The Roses Are So Pale?
—————————-Heinrich Heine

DEAREST, canst thou tell me
why the rose should be so pale?
And why the azure violet
Should wither in the vale?
And why the lark should in the cloud
So sorrowfully sing?
And why from loveliest balsam-buds
A scent of death should spring?
And why the sun upon the mead
So chillingly should frown?
And why the earth should, like a grave,
Be moldering and brown?
And why it is that I myself
So languishing should be?
And why it is, my heart of hearts,
That thou forsakest me?

* This English translation of “Why the Roses are so Pale” was composed by Richard Garnett (1835-1906)

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!