মক্কা-মদিনার মেহমানদের বক্তব্যের ভুল অনুবাদ
অনলাইন ডেস্ক । কাগজটোয়েন্টিফোরবিডিডটকম
রাজধানীর সোহরাওয়ার্দী উদ্যানে ইসলামিক ফাউন্ডেশনের ৪২তম প্রতিষ্ঠাবার্ষিকী উপলক্ষে আয়োজিত সম্মেলনে মসজিদে হারাম, মসজিদে নববীর খতিবদের বক্তব্যের ভুল অনুবাদ নিয়ে ভার্চুয়াল জগতে বইছে বিতর্কের ঝড়।
এব্যপারে লেখক গবেষক ও সম্পদাক ড. আ ফ ম খালিদ হোসেন তার ফেসবুক পেইজে ‘উলামা সম্মেলনে অনুবাদকের দুর্বলতায় আমরা সংক্ষুদ্ধ, লজ্জিত ও হতাশ’ শিরোনামে একটি লেথা পোস্ট করেন। নিচে তা পাঠকদের জন্য তুলে দেয়া হল-
‘অাজ ঢাকায় অনুষ্ঠিত উলামা সম্মেলনে যিনি অনুবাদের দায়িত্ব পালন করেছেন তিনি সম্মানিত অতিথিদের অারবী বক্তব্যকে যথাযথভাবে বাংলায় উপস্থাপন করতে ব্যর্থ হয়েছেন। তিনি সারাক্ষণ নিজের কথায় বলেছেন এবং একই কথাকে পুনরাবৃত্তি করেছেন মাত্র, যা বিরক্তিকর।
বারবার হস্ত সঞ্চালন করে রাজনৈতিক নেতার ভঙ্গিতে কথা বলেছেন। অনুবাদ কঠিন কাজ। এটা সাহিত্যের অঙ্গ। দু’ভাষার উপর সমান পারঙ্গমতা না থাকলে অনুবাদ সাবলীল, ঝরঝরে ও হৃদয়গ্রাহী হয় না। মেহমানদের আরবী ছিল সরল, সহজবোধ্য ও পবিত্র কুরঅান-হাদীসের উদ্ধৃতিনির্ভর। তা ছাড়া অতিথিদ্বয় লিখিত বক্তব্য উপস্থাপন করেন। আগে থেকেই তাঁদের স্ক্রিপ্টগুলো অনুবাদ করে রাখলে এবং প্যারাভিত্তিক ওই অনুবাদ জনসমক্ষে পেশ করা হলে কী চমৎকার হত।
আমাদের দেশে দক্ষ ও প্রাজ্ঞ অনুবাদকের মোটেই অভাব নেই। ইসলামিক ফাউণ্ডেশন কর্তৃপক্ষ রাস্ট্রীয় গুরুত্বপূর্ণ অনুষ্ঠানে অনুবাদক বাছাইয়ে ভুৃল করেছেন। অাসলে অতিমাত্রায় দলীয় দৃষ্টিভঙ্গি আমাদের অন্ধ ও বধির করে দেয়। অামরা ক্ষুদ্ধ, হতাশ ও লজ্জিত।’